Como Traduzir Milhares de Palavras
André Maurois relata um incidente entre dois soldados que se encontraram nas trincheiras durante a Primeira Guerra Mundial. O soldado português ofereceu-se para ensinar ao soldado françês mil palavras em português em menos de um minuto, por 100 francos. O soldado françês aceitou. "Olhe", disse o português, "todas as palavras que você tem em françês que terminam em "tion" são as mesmas em português, só que terminam em "ção", que você deve pronunciar -saon. Há mais de mil delas e são todas femininas, tal como no françês. Levou menos de um minuto, não foi? Cem francos, por favor"
Uma vez que o inglês é basicamente uma língua derivada tanto do françês latino como o do anglo-saxão germânico, possui mais palavras comuns a dois grupos lingüisticos distintos do que qualquer outra língua moderna. É facil converter milhares de palavras inglesas em francesas, espanholas, italianas ou portuguesas. Milhares de outras, derivadas do anglo-saxão, têm seus cognatos em alemão, holandês, bem como nas línguas escandinavas e, com pouco esforço, podem ser identificadas como as características reconhecíveis nos retratos de família.
Muitas palavras inglesas que têm origem no romance podem ser transformadas, de acordo com suas terminações, em palavras românicas ou latinas. As palavras inglesas terminando em "tion", tais como nation, situation, revolution, e centenas de outras, possuem equivalentes exatos em francês, com grafia idêntica, com a exceção de alguns acentos gráficos: nation, stituation, révolution. (No francês, bem como em outras línguas latinas, são do gênero feminino.) Em espanhol, as palavras em "Tion" terminaram em ción: nación, situación, revolución. Em português, como foi demonstrado pelo soldado português ao crédulo poilu, a terminação é "Ção": nação, situação, revolucão.
As palavras inglesas polissilábicas terminando em "Ty", tais como fraternity, liberty, society, tornam-se francesas substituindo-se o "Ty" por "Té", por "Dad" em espanhol, por "Tà" em italiano e por "Dade" em português.
Inglês |
Francês |
Espanhol |
Italiano |
Português |
Fraternity | Fraternité | Fraternidad | Fraternità | Fraternidade |
Liberty | Liberté | Libertad | Libertà | Liberdade |
Society | Societé | Sociedad | Società | Sociedade |
Palavras que terminam em able ou ible em inlges podem ser transformadas em francesas ou espanholas utilizando-se essas mesmas terminações, em italianas mudando-se as terminações para abile ou ibile, e em portuguesas utilizando-se vel.
Francês |
Espanhol |
Italiano |
Português |
Possible | Posible | Possibile | Possível |
Probable | Probable | Probabile | Provável |
Muitos advérbio multissilábicos do inglês com terminação em ly são iguais nas línguas latinas, com axceção de que terminaram em ment em francês e mente nas outras. Rapidy, naturally e usually, entre outras, existem nas seguintes românicas:
Francês |
Espanhol |
Italiano |
Português |
Rapidement | Rapidamente | Rapidamente | Rapidamente |
Naturellement | Naturalmente | Naturalmente | Naturalmente |
Usuellement | Usualmente | Usualmente | Usualmente |
Os substantivos e adjetivos ingleses terminados em ent, como presidente evident, t^m a mesma grafia em francês; em italiano, espanhol e português, acrescenta-se um e final. Palavras semelhantes, como ex-cellent, têm grafia diferente, mas são ainda reconhecíveis.
Francês |
Espanhol |
Italiano |
Português |
Président | Presidente | Presidente | Presidente |
Évident | Evidente | Evidente | Evidente |
Excellent | Excellente | Eccelente | Excelente |
Quando a terminação em inglês é ment, como em monument e supplement, a grafia francesa não muda, e as outras línguas mudam muito pouco.
Francês |
Espanhol |
Italiano |
Português |
Monument | Monumento | Monumento | Monumento |
Supplément | Suplemento | Supplemento | Suplemento |
Ao converter todas essas palavras inglesas de origem franco-latina para um das línguas românticas, observe-se que, na fala, a pronuncia é importante e deve ser sempre verificada com alguém que conheça o idioma. Em geral lembre-se do seguinte: o h é mudo nas línguas românicas; o j no espanhol é pronunciado como um h forte em inglês; o n do Frances, exceto quando inicia uma palavra, tem som nasal, tal como os sons ã e õ do português.
Já que o grego é ancestral do latim e contribuiu muito para o vacabulario latino, é possível transformar vários termos médicos e psicológicos ingleses de origem grega ou Greco-latina em grego moderno simplesmente prolongando a terminação ia, pronunciando-a como duas sílabas separadas, i-a em palavras como hydrofhobia, agoraphobia, kleptomania, nymphomania. No grego, palavras como psyque (“alma”) e psycheiatros (“médico da alma”) têm o p e o s pronunciados separadamente, e o ch tem pronuncia forte, como um k gutural.
O inglês, o alemãs, as línguas escandinavas e o holandês descendem de uma língua teutônica comum. Assim sendo, é ralativamente fácil para os falantes do alemão converter milhares de palavras inglesas em alemão, dinamarquês (com as línguas norueguesa e sueca relacionadas) e holandês (com as línguas relacionadas ao holandês – flamengo e africâner). A maioria das palavras básicas nessas línguas pode ser identificada com pouco esforço, como aquele feito ao se reconhecer características comuns nos retratos de família.a listagem comparativa de algumas das milhares de palavras comuns ao inglês, alemãs, holandês e dinamarquês demonstra a semelhança básica entre esses idiomas, apesar da transformação lingüísticas do som de determinadas letras que ocorreu há milhares de anos, na medida em que as línguas se afastaram de seu ancestral comum.
Inglês |
Alemão |
Holandês |
Dinamarquês |
bath | Bad | bad | bad |
best | best | best | besdte |
blind |
blind | blind | blind |
book |
Buch | boek | bog |
bread |
Brot | breken | braekke |
brown |
braun | bruin | brun |
cold |
kalt | koud | kold |
come |
kommen | komem | komme |
dance |
tanzen | danzen | danse |
daughter |
Tochter | dochter | datter |
drink |
trnken | drink | drikke |
false |
falsch | vals | falsk |
father |
Vater | vader | fader |
find |
finden | vinden | finde |
finger |
Finger | vinger | finger |
foot |
fuss | voet | fod |
give | geben | geben | give |
good |
gut | goed | god |
green |
grüm | groen | grøn |
hair |
haar | haar | hår |
hammer |
Hammer | hamer | hammer |
hand |
Hand | hand | hånd |
hard |
hard | hard | hard |
help |
helfen | helpen | hjaelpe |
here |
hier | hier | her |
ice |
Eis | ijs | is |
lamp |
lampe | lamp | lampe |
land |
Land | land | land |
man |
Mann | man | mand |
midday |
Mittag | middag | middag |
midnight |
Mitternacht | middernacht | midnat |
mother |
Mutter | moeder | moder |
mouse |
Maus | muis | mus |
rat |
Ratte | rat | rotte |
ring |
Ring | ring | ring |
sand |
Sand | zand | sand |
see | sehen | zien | se |
send |
senden | zend | sende |
shoe |
Schuch | schoen | sho |
shoulder |
Schulter | schouder | skulder |
silver |
silber | zilver | søl |
sing |
singen | zingen | synge |
silk |
sinken | zinken | synke |
so | so | zoo | så |
storm |
Sturm | storm | storm |
summer |
Sommer | somer | sommer |
think |
denken | denken | taenke |
thirst |
Durst | durst | tørst |
under |
unter | onder | under |
wash |
easchen | wassen | vashe |
water |
Wasser | water | vand |
west |
Western | west | vest |
wild |
wild | wild | vild |
wind |
Wind | wind | vind |
winter |
Winter | winter | vinter |
wolf |
Wolf | wolf | uvl |
word |
Word | woord | ord |
young |
jung | jong | ung |
De todas as línguas das subfamília norte-germânica, somente o islandês, isolado no atlântico central, permaneceu próximo da raiz. Por esse motivo, é praticamente ininteligível e do inglês. Mas se um artigo barco viking com o dragão na proa singrasse das brumas do atlântico para um porto da Islândia, sua equipagem não teria dificuldade em se comunicar com os modernos islandeses.
Um dialeto germânicos, o frísio, falado na província holandesa de friesland e na costa do mar do norte próximo à Dinamarca, é tão semelhante ao inglês que o dístico abaixo tem som praticamente igual nas duas línguas:
Good butter and good cheese
Is good english and good fries.
A comparação do inglês bath com o alemão Bad, assim como thanks e danke, demonstra que somente o inglês e o islandês, dentre as línguas norte-germânicas, mantiveram o somth da letra anglo-sexônica thorn, b. nesse caso, o inglês ficou para trás das outras línguas germânicas, que simplificaram o som do th para d.